Il Convegno è organizzato dalla Société d’Études Céliniennes, creata a Parigi nel 1975, che riunisce ricercatori, scrittori, professori e studenti di tutto il mondo che si ritrovano ogni due anni per fare il punto sull’avanzamento dei loro lavori e confrontarsi con gli altri membri dell’associazione.
Ospite ogni anno in un paese diverso, il convegno si terrà quest’anno in Italia, presso il Centre culturel français de Milan. Interamente dedicato all’opera dello scrittore francese Louis-Ferdinand Céline, il convegno affronterà il tema della traduzione e trasposizione, con gli interventi (in lingua francese) di studiosi internazionali. Gli atti del convegno saranno pubblicati successivamente.
La Société d’Études Céliniennes
La società letteraria, fondata nel 1975, è oggi presieduta da François Gibault, biografo di Céline, che animerà il convegno milanese.
Corrispondenti : Christine Sautermeister (Allemagne), Greg Hainge (Australie), Johanne Bénard (Canada), Mie-Kyong Shin (Corée du Sud), Dalia Alvarez-Molina (Espagne), Véronique Flambard-Weisbart (États-Unis), Judit Karafiath (Hongrie), Elio Nasuelli (Italie), Michaël Ferrier (Japon), Jan Versteeg (Pays-Bas), Simona Bostina-Bratu (Roumanie), Michael Donley (Royaume-Uni), Tatiana Kondratovitch (Russie).
Il sito della Société d'études céliniennes : http://www.celine-etudes.org/ [1]
Programma : Traduction et transposition
Venerdì 4 luglio 9 h 30- 13 h
Transpositions (1) - Présidence : François Gibault
Echos de théâtre par Johanne Bénard
Du corps verbal au corps verbal dans Mort à crédit par Isabelle Blondiaux
Transposition de Chateaubriand chez Céline par Marie Hartmann
14 h 30- 18 h
Intertextualités - Présidence : Marie Hartmann
Céline chez Hrabal par Alice Staskovâ
Céline à travers Oé par Tomohiro Hikoé
Mon Bard à moi : Shakespeare et Céline par Anne Seba-Collett
Sabato 5 luglio 9 h - 13 h
Transpositions (2) - Présidence : Éric Mazet
Remédiation / Réinvention : Voyage au bout de la nuit par Véronique Flambard-Weisbart
Céline : Trois transpositions libres de l'œuvre du dramaturge, du peintre et du musicien par Anne Baudart
Transposition du mythe du « Péril jaune » dans Bagatelles pour un massacre par Olivier Moncharmont
Le français, « langue de traduction » : un spectre célinien par David Fontaine
14 h 30- 18 h
Traductions - Présidence : Isabelle Blondiaux
Entre histoire et politique : Céline en allemand par Christine Sautermeister
Voyage au bout de la nuit en anglais : d'une traduction l'autre par Pascal Ifri
Un traducteur de Céline : John Hugo Marks par Éric Mazet
« Rien à chiquer pour les coupures. Monstrueux outrage ! » ou le Voyage en russe dans les années trente par Olga Chtcherbakova
18 h 30
Table ronde : Les traductions de Céline - animation : André Derval (imec) avecDonata Feroldi, traductrice en italien et universitaire, Anna Kareninova, traductrice en tchèque et chercheuse Maroussia Klimova, traductrice en russe, John Calder, éditeur en anglais
Domenica 6 luglio 9h30-12h
Thématiques et rhétorique - Présidence : David Fontaine
Les tribulations du guéridon Louis XV de Mort à crédit à Rigodon par Suzanne Lafont
Des « petits trucs (...) » géniaux « au (grand) truc » magique de l'inversion... par Denise Aebersold
Rhétorique et roman dans Voyage au bout de la nuit par David Décarie
Chiusura del convegno alle ore 13.00
Centre culturel français de Milan, Corso Magenta 63 Milano
Ingresso libero nei limiti dei posti disponibili.
Guarda un'intervista di Céline [2] fatta nel 1957 per la televisione francese.