Pubblicato sul Institut français Milano (http://culturemilan.com)

Convegno Céline

Creato il 28/06/2008 - 17:15

Il Convegno è organizzato dalla Société d’Études Céliniennes, creata a Parigi nel 1975, che riunisce ricercatori, scrittori, professori e studenti di tutto il mondo che si ritrovano ogni due anni per fare il punto sull’avanzamento dei loro lavori e confrontarsi con gli altri membri dell’associazione.

Ospite ogni anno in un paese diverso, il convegno si terrà quest’anno in Italia, presso il Centre culturel français de Milan. Interamente dedicato all’opera dello scrittore francese Louis-Ferdinand Céline, il convegno affronterà il tema della traduzione e trasposizione, con gli interventi (in lingua francese) di studiosi internazionali. Gli atti del convegno saranno pubblicati successivamente.

La Société d’Études Céliniennes

La società letteraria, fondata nel 1975, è oggi presieduta da François Gibault, biografo di Céline, che animerà il convegno milanese.

Corrispondenti : Christine Sautermeister (Allemagne), Greg Hainge (Australie), Johanne Bénard (Canada), Mie-Kyong Shin (Corée du Sud), Dalia Alvarez-Molina (Espagne), Véronique Flambard-Weisbart (États-Unis), Judit Karafiath (Hongrie), Elio Nasuelli (Italie), Michaël Ferrier (Japon), Jan Versteeg (Pays-Bas), Simona Bostina-Bratu (Roumanie), Michael Donley (Royaume-Uni), Tatiana Kondratovitch (Russie).

Il sito della Société d'études céliniennes : http://www.celine-etudes.org/ [1]

 

Programma : Traduction et transposition

Venerdì 4 luglio 9 h 30- 13 h

Transpositions (1) - Présidence : François Gibault

Echos de théâtre par Johanne Bénard

Du corps verbal au corps verbal dans Mort à crédit par Isabelle Blondiaux

Transposition de Chateaubriand chez Céline par Marie Hartmann

14 h 30- 18 h

Intertextualités - Présidence : Marie Hartmann

Céline chez Hrabal par Alice Staskovâ

Céline à travers Oé par Tomohiro Hikoé

Mon Bard à moi : Shakespeare et Céline par Anne Seba-Collett

 

Sabato 5 luglio 9 h - 13 h

Transpositions (2) - Présidence : Éric Mazet

Remédiation / Réinvention : Voyage au bout de la nuit par Véronique Flambard-Weisbart

Céline : Trois transpositions libres de l'œuvre du dramaturge, du peintre et du musicien par Anne Baudart

Transposition du mythe du « Péril jaune » dans Bagatelles pour un massacre par Olivier Moncharmont

Le français, « langue de traduction » : un spectre célinien par David Fontaine

14 h 30- 18 h

Traductions - Présidence : Isabelle Blondiaux

Entre histoire et politique : Céline en allemand par Christine Sautermeister

Voyage au bout de la nuit en anglais : d'une traduction l'autre par Pascal Ifri

Un traducteur de Céline : John Hugo Marks par Éric Mazet

« Rien à chiquer pour les coupures. Monstrueux outrage ! » ou le Voyage en russe dans les années trente par Olga Chtcherbakova

18 h 30

Table ronde : Les traductions de Céline - animation : André Derval (imec) avecDonata Feroldi, traductrice en italien et universitaire, Anna Kareninova, traductrice en tchèque et chercheuse Maroussia Klimova, traductrice en russe, John Calder, éditeur en anglais

Domenica 6 luglio 9h30-12h

Thématiques et rhétorique - Présidence : David Fontaine

Les tribulations du guéridon Louis XV de Mort à crédit à Rigodon par Suzanne Lafont

Des « petits trucs (...) » géniaux « au (grand) truc » magique de l'inversion... par Denise Aebersold

Rhétorique et roman dans Voyage au bout de la nuit par David Décarie

 

Chiusura del convegno alle ore 13.00

 

Centre culturel français de Milan, Corso Magenta 63 Milano

Ingresso libero nei limiti dei posti disponibili.

Guarda un'intervista di Céline [2] fatta nel 1957 per la televisione francese.

 


 
Indirizzo di fonte :
http://culturemilan.com/?q=it/convegno-celine