du 4 au 6 juillet 2008
Traduction et transposition
17ème colloque international Louis-Ferdinand Céline
Centre culturel français de Milan
La Société d’Études Céliniennes, fondée à Paris en 1975, réunit les chercheurs, écrivains, professeurs et étudiants du monde entier qui se retrouvent tous les deux ans pour faire le point de leurs travaux et pour écouter les communications faites par les membres de l’association. Ces communications font ensuite l’objet d’une publication.
Le Centre culturel français de Milan accueille le 17ème Colloque International de la Société d’Études Céliniennes, colloque entièrement consacré à l’œuvre de Louis-Ferdinand Céline et qui aura pour thème « Traduction et transposition ». François Gibault, biographe de Céline et président de la société littéraire, animera le colloque milanais.
Le colloque se déroulera en français et sera ouvert au public.
Correspondants : Christine Sautermeister (Allemagne), Greg Hainge (Australie), Johanne Bénard (Canada), Mie-Kyong Shin (Corée du Sud), Dalia Alvarez-Molina (Espagne), Véronique Flambard-Weisbart (États-Unis), Judit Karafiath (Hongrie), Elio Nasuelli (Italie), Michaël Ferrier (Japon), Jan Versteeg (Pays-Bas), Simona Bostina-Bratu (Roumanie), Michael Donley (Royaume-Uni), Tatiana Kondratovitch (Russie).
Le site de la société d'études céliniennes : http://www.celine-etudes.org/ [1]
Programme
Vendredi 4 juillet 9 h 30- 13 h
Transpositions (1) - Présidence : François Gibault
Echos de théâtre par Johanne Bénard
Du corps verbal au corps verbal dans Mort à crédit par Isabelle Blondiaux
Transposition de Chateaubriand chez Céline par Marie Hartmann
14 h 30- 18 h
Intertextualités - Présidence : Marie Hartmann
Céline chez Hrabal par Alice Staskovâ
Céline à travers Oé par Tomohiro Hikoé
Mon Bard à moi : Shakespeare et Céline par Anne Seba-Collett
Samedi 5 juillet 9 h - 13 h
Transpositions (2) - Présidence : Éric Mazet
Remédiation / Réinvention : Voyage au bout de la nuit par Véronique Flambard-Weisbart
Céline : Trois transpositions libres de l'œuvre du dramaturge, du peintre et du musicien par Anne Baudart
Transposition du mythe du « Péril jaune » dans Bagatelles pour un massacre par Olivier Moncharmont
Le français, « langue de traduction » : un spectre célinien par David Fontaine
14 h 30- 18 h
Traductions - Présidence : Isabelle Blondiaux
Entre histoire et politique : Céline en allemand par Christine Sautermeister
Voyage au bout de la nuit en anglais : d'une traduction l'autre par Pascal Ifri
Un traducteur de Céline : John Hugo Marks par Éric Mazet
« Rien à chiquer pour les coupures. Monstrueux outrage ! » ou le Voyage en russe dans les années trente par Olga Chtcherbakova
18 h 30
Table ronde : Les traductions de Céline - animation : André Derval (imec) avec Donata Feroldi, traductrice en italien et universitaire, Anna Kareninova, traductrice en tchèque et chercheuse Maroussia Klimova, traductrice en russe, John Calder, éditeur en anglais
Dimanche 6 juillet 9h30-12h
Thématiques et rhétorique - Présidence : David Fontaine
Les tribulations du guéridon Louis XV de Mort à crédit à Rigodon par Suzanne Lafont
Des « petits trucs (...) » géniaux « au (grand) truc » magique de l'inversion... par Denise Aebersold
Rhétorique et roman dans Voyage au bout de la nuit par David Décarie
Clôture des travaux à 13 h
Centre culturel français de Milan, Corso Magenta 63 Milano
Entrée libre dans la limite des places disponibles.
Voir une interview télévisée de Céline [2]