Publié sur Centre culturel français de Milan (http://culturemilan.com)

Colloques et conférences



Céline du 4 au 6 juillet 2008

Traduction et transposition

17ème colloque international Louis-Ferdinand Céline

Centre culturel français de Milan

La Société d’Études Céliniennes, fondée à Paris en 1975, réunit les chercheurs, écrivains, professeurs et étudiants du monde entier qui se retrouvent tous les deux ans pour faire le point de leurs travaux et pour écouter les communications faites par les membres de l’association. Ces communications font ensuite l’objet d’une publication. 

Le Centre culturel français de Milan accueille le 17ème Colloque International de la Société d’Études Céliniennes, colloque entièrement consacré à l’œuvre de Louis-Ferdinand Céline et qui aura pour thème « Traduction et transposition ». François Gibault, biographe de Céline et président de la société littéraire, animera le colloque milanais.

Le colloque se déroulera en français et sera ouvert au public.

Correspondants : Christine Sautermeister (Allemagne), Greg Hainge (Australie), Johanne Bénard (Canada), Mie-Kyong Shin (Corée du Sud), Dalia Alvarez-Molina (Espagne), Véronique Flambard-Weisbart (États-Unis), Judit Karafiath (Hongrie), Elio Nasuelli (Italie), Michaël Ferrier (Japon), Jan Versteeg (Pays-Bas), Simona Bostina-Bratu (Roumanie), Michael Donley (Royaume-Uni), Tatiana Kondratovitch (Russie).

Le site de la société d'études céliniennes : http://www.celine-etudes.org/ [1]

Programme

Vendredi 4 juillet 9 h 30- 13 h

Transpositions (1) - Présidence : François Gibault

Echos de théâtre par Johanne Bénard

Du corps verbal au corps verbal dans Mort à crédit par Isabelle Blondiaux

Transposition de Chateaubriand chez Céline par Marie Hartmann

14 h 30- 18 h

Intertextualités - Présidence : Marie Hartmann

Céline chez Hrabal par Alice Staskovâ

Céline à travers Oé par Tomohiro Hikoé

Mon Bard à moi : Shakespeare et Céline par Anne Seba-Collett

 

Samedi 5 juillet 9 h - 13 h

Transpositions (2) - Présidence : Éric Mazet

Remédiation / Réinvention : Voyage au bout de la nuit par Véronique Flambard-Weisbart

Céline : Trois transpositions libres de l'œuvre du dramaturge, du peintre et du musicien par Anne Baudart

Transposition du mythe du « Péril jaune » dans Bagatelles pour un massacre par Olivier Moncharmont

Le français, « langue de traduction » : un spectre célinien par David Fontaine

14 h 30- 18 h

Traductions - Présidence : Isabelle Blondiaux

Entre histoire et politique : Céline en allemand par Christine Sautermeister

Voyage au bout de la nuit en anglais : d'une traduction l'autre par Pascal Ifri

Un traducteur de Céline : John Hugo Marks par Éric Mazet

« Rien à chiquer pour les coupures. Monstrueux outrage ! » ou le Voyage en russe dans les années trente par Olga Chtcherbakova

18 h 30

Table ronde : Les traductions de Céline - animation : André Derval (imec) avec Donata Feroldi, traductrice en italien et universitaire, Anna Kareninova, traductrice en tchèque et chercheuse Maroussia Klimova, traductrice en russe, John Calder, éditeur en anglais

Dimanche 6 juillet 9h30-12h

Thématiques et rhétorique - Présidence : David Fontaine

Les tribulations du guéridon Louis XV de Mort à crédit à Rigodon par Suzanne Lafont

Des « petits trucs (...) » géniaux « au (grand) truc » magique de l'inversion... par Denise Aebersold

Rhétorique et roman dans Voyage au bout de la nuit par David Décarie

 

Clôture des travaux à 13 h

Centre culturel français de Milan, Corso Magenta 63 Milano

Entrée libre dans la limite des places disponibles.

Voir une interview télévisée de Céline [2]


 
Adresse de la source :
http://culturemilan.com/fr/colloques-conferences